پژوهشگران انجمن آسيايي کلکته، نسخه خطي تازه و ناشناخته اي به قدمت 700 سال از ديوان غزليات خواجه حافظ شيرازي را به صورت تصادفي پيدا کردند.
به گزارش رسانه هاي ايالت بنگال ، اين نسخه دست نوشته که گفته مي شود بسيار گرانبها و نادر است به هنگام بررسي نسخ خطي انجمن آسيايي کلکته بدست آمد. روزنامه تايمز آو اينديا روز دوشنبه در مطلبي نوشت اکنون کارشناسان وايرانشناسان زيادي براي ديدن اين اثر مهم و ارزشمند راهي کلکته مرکز ايالت بنگال غربي شده اند. گفته ميشود که اين نسخه خطي نه تنها به خطي خوش و با آرايش و تذهيب زيبا نوشته شده، بلکه در آن غزلي هست که در ساير نسخهها وجود ندارد. اين نسخه حاوي امضا و مهر طلايي شاهجهان ،پادشاه نامي و با شکوه سلسله مغولان هند است . اين پادشاه چند قرن پس از حافظ زندگي ميکرد، اما به نظر کارشناسان 'انجمن آسيايي'، مهر دربار او نشان ميدهد که اين پادشاه هنردوست اين نسخه را براي کتابخانه شخصي خود تهيه کرده است. موزه انجمن آسيايي در کلکته نسخه نو يافته را در ويتريني براي تماشاي عموم به نمايش گذاشته اند اما ميگويد که به زودي به خزانهاي مخصوص منتقل مي شود. کارشناسان انجمن آسيايي در جستجوي آثار خطي باقيمانده از ميرزا غالب، به شکلي کاملا تصادفي دست نوشتهاي با اوراق زرد و کهنه يافتهاند که متوجه شدند نسخه ناشناختهاي از ديوان حافظ است. 'رامکريشنا چاترجي'، مشاور تاريخي انجمن آسيايي، به تايمز آو اينديا گفته است: 'وقتي همکاران ما به اين نسخه برخوردند، حيرت کردند، زيرا حافظ 500 سال قبل از ميرزا غالب زندگي ميکرده است. در تماس و مشاوره با پژوهشگران ايراني کمکم روشن شد که اين نسخه چطور به اينجا رسيده است.' او توضيح ميدهد که در ديوان نويافته غزلي هست با مطلع 'بحمدالله که بازم ديدن رويت ميسر شد' که در نسخههايي که تا کنون ميشناسيم وجود ندارد. سيد اختر حسين، استاد ادبيات فارسي در دانشگاه جواهر لعل نهرو، اعتقاد دارد که کشف اين نسخه خطي خبري شوقانگيز براي ايرانشناسان و دوستداران شاعر بزرگ ايراني است. به گفته او نسخهاي شبيه اين نسخه خطي در کتابخانه خدابخش شهر پتنا نگهداري ميشود. احمد کريمي حکاک، پژوهشگر و استاد رشته ادبيات فارسي در دانشگاه مريلند، ضمن تاکيد بر اهميت نسخه نويافته گفته است که سلسله مغولان هند از زمان همايون شاه، علاقه زيادي به شعر و ادب فارسي داشتند و آثار سخنسرايان ايراني را گردآوري ميکردند يا به امرا و پادشاهان ديگر هديه ميدادند. نکته جالب ديگر اين است که ديوان غزليات حافظ براي اولين بار بيش از دويست سال پيش در همين شهر کلکته، به روش چاپ سنگي منتشر شد. کلکته مرکز ايالت بنگال غربي در يک هزار و 304 کيلومتري دهلي نو پايتخت هند قرار دارد که پيش از اين پايتخت اين کشور بوده است. انجمن آسيايي که اين نسخه خطي را يافته يکي از مراکز نگهداري نسخه هاي خطي، است که در شهر کلکته واقع شده است. اين انجمن، در سال 1784 ميلادي تاسيس شد و هزاران نسخه ي خطي را گردآوري و نگهداري کرده است. يکي از راهبردهاي اساسي انجمن براي حفاظت از ميراثهاي فرهنگي هند، تصحيح و انتشار نسخه هاي خطي و ترجمه ي برخي از آنها به زبان انگليسي بوده است. اين فعاليت انجمن، تا هنگام تجزيه ي شبه قاره ي هند با قدرت ادامه يافت، اما پس از استقلال هند و ايجاد کشور پاکستان شرقي(بنگلادش)، خلل اساسي در فعاليتهاي انجمن پديد آمد. با اين حال، بخش بزرگي از نسخه هاي خطي در انجمن آسيايي کلکته محفوظ مانده که شمار قابل توجهي از نسخه هاي خطي منتشر نشده ي اين انجمن، به زبان فارسي است. زبان فارسي حدود هفت قرن به عنوان زبان رسمي و ديواني اين کشور بوده است . هم اکنون هزاران نسخه خطي در کتابخانه هاي خصوصي و دولتي هند نگه داري مي شوند که وضعيت بسياري از آنها مناسب نيست و نيازمند نگهداري و آفت زدايي دارد. کشور هندوستان از ديرباز ارتباط بسيار تنگاتنگي با ايران و زبان فارسي داشته و بايد گفت که در برخي از دوره هاي تاريخي به ويژه حمله مغولان ،حکومت گورکانيان هند و دوره صفويه ،شبه قاره نقش مهمي در زبان فارسي وغناي فرهنگي آن داشته به گونه اي که بسياري از نسخه هاي خطي درشبه قاره به رشته تحرير درآمده است . زبان فارسي دومين زبان رسمي و زبان فرهنگي و علمي هند تا پيش از استعمار اين کشور بود. پس از سيطره انگليس بر شبه قاره درسال 1832 ميلادي زبان انگليسي به زور جايگزين زبان فارسي شد.
در جریان باشید که حاجی فیروز در فرهنگ باستانی ما کسی بود که در آتشکده نگهبان آتش بود و نمیذاشت آتیش خاموش بشه... روی سیاه اون به خاطر دود ناشی از آتیش بود نه چیز دیگه ای، در ضمن گدایی نمی کنه بلکه اون با عجله پیش تر از همه می اومد به کوچه و خیابونها و شروع به جار زدن این موضوع که مردم آگاه باشید که بهار چند روز دیگه میرسه در واقع نوید بخش اومدن بهار بود... و مردم به خاطر این خبر خوش به اون مژدگانی میدادند، اگه لباسش قرمزه بخاطر اینه که در فرهنگ میترایسم نگهبان آتش لباسی قرمز داشت و باید بدونید که فرهنگ مسیحیت و کریسمس بر گرفته از آیین میترایسم هست.…
هنری فایول صنعتگر فرانسوی که به نویسندگی روی آورد ، با شناسایی پنج وظیفه ی مدیریتی (برنامه ریزی ، سازماندهی ،فرماندهی ، هماهنگی و کنترل ) ، پدر رویکرد وظیفه ای لقب گرفت . فایول ادعا میکرد که صرف نظر از هدف سازمان ، این پنج وظیفه از ویژیگی های مشترک کار مدیریت است . طی سالیان بعد ، لیست اصلی وظایف مدیریتی فایول توسط دانشمندان مدیریت به روز شده و گسترش یافت . این کتاب هر چند میتدی بر چیزی فراتر از رویکرد فایوول است ، اما حول هشت وظیفه ی مدیریتی مختلف سازماندهی شده است این وظایف عبارتند از : برنامه ریزی، تصمیم-گیری ، سازماندهی ، کار گزینی، برقراری ارتباطات،انگیزش ، رهبری و کنترل
کتاب :اصول مدیریت
نویسنده :رابرت کریتنر
مترجمان : دکتر داور ونوس
بهمن جمشیدی
مهرداد پرچ
جستجوی کارایی در تمام امور اساسی کسب و کار ، شامل تولید ، بازاریابی ، مالی و حسابداری از طریق اینترنت و تمام فعالیت های حمایتی ، از جمله منابع انسانی ، مواد و منابع مالی .کریک بارت مدیر عالی شرکت اینتل ، غول تراشه ساز ، اخیرا بیان کرده است که شرکت او چگونه به «شرکت اینترنتی» تکامل یافته است :
شرکت اینترنتی بودن برای اینتل به معنی آن است که از سر تا پا خود را به کسب و کار 100 درصد الکترونیک تبدیل کنیم . این کار نه تنها در خرید و فروش بلکه در انتقال اطلاعات ، آموزش و تعامل با مشتری نیز انجام می شود . برای افزودن بر کارایی عملیات داخلی و صرفه جویی پولی ، قصد داریم صلاحیت و بهره وری خود را بهبود بخشیم ، ونیز نشان دهیم که خود نیز می توانیم از تکنولوژی -هایی که به مردم دنیا می فروشیم استفاده کنیم.
کتاب :اصول مدیریت
نویسنده :رابرت کریتنر
مترجمان : دکتر داور ونوس
بهمن جمشیدی
مهرداد پرچ
قدیمی ترین نمونه عملی از برنامه نویسی توسط شخصی به بنام جکارد در سال 1801 در یک دستگاهبافندگی طراحی شد
بعد در سال 1948 توسط کلود شانن که همان منطق باینری بود(صفر و یک)
بعد در سال 1949 زبان برنامه نویسی به نام کد کوتاه(short cood) بوجود آمد
در سال 1951 گریس هاپر اولین کامپایلر را به نام A-0 نوشت
پس از آن فورترن(fortran) در سال 1957 توسط شرکت IBM به نام سیستم تبدیل فرمول(Formula translating system) بود
بعد زبان cobol به بازار تجارت راه یافت