04-08-2021, 05:04 PM
« Vous pouviez ne pas me dire qui vous étiez, reprend l'évêque. Ce n'est pas ici ma maison, c'est la maison de JésusChrist. Cette porte ne demande pas à celui qui entre s'il a un nom, mais s'il a un malheur. Vous souffrez ! Vous avez faim et soif! Soyez le bienvenu? Et ne me remerciez pas, ne me dites pas que je vous reçois chez moi. Je vous le dis à vous qui passez, vous êtes ici chez vous plus que moi-même. Tout ce qui est ici est à vous. Qu'ai-je besoin de savoir votre nom ? D'ailleurs, vous en avez un que je savais déjà.
اسقف مجددا از سر گرفت میتونستی به من نگویی که چه کسی هستی[font=Helvetica].اینجا که خانه من نیست اینجا خانه ی عیسی مسیح است و این در از کسی که وارد اینجا می شود نامش را نمی پرسد ،اما اگر او بدبختی و حال ناخوشی داشته باشد شما رنج می برید ! شما گرسنه و تشنه هستید! خواهش میکنم بفرمایید؟ و از من تشکر نکنید به من نگویید که شما را در خانه ام پذیرا هستم[/font]
من به شما می گویم چه کسانی از آنجا عبور می کنند شما اینجا بیشتر از من در خانه در امان هستید[font=Helvetica] اینجا همه چیز مال شماست فقط لازم میبینم که نام شما را بدانم علاوه بر این ، شما چیزی دارید که من قبلاً آن رامی شناختم. [/font]
page11
Vrai ? Vous saviez comment je m'appelle[font=Times New Roman] ?[/font]
درست است، ؟ اسم من رو می دونستی؟
Oui, répond l'eveque, vous vous appelez mon frère[font=Times New Roman].[/font]
اسقف پاسخ می دهد ، بله[font=Helvetica] نام شما برادر من است[/font]
Pendant qu'ils parlent, Mme Magloire a servi le soupero. Une soupe faite avec de l'eau, de l'huile, du pain et du sel, un morceau de viande de mouton, un fromage frais, des fruits et un gros pain noir. Elle a ajouté d'elle-même une bouteille de vin vieux
در حالی که آنها در حال صحبت کردن هستند ، خانم مگلوایر سوپ را سرو کرد سوپی که با آب درست می شود روغن ، نان و نمک ، یک تکه گوشت گوسفندی ، پنیر تازه ، میوه و یک نان سیاه بزرگ[font=Trebuchet MS] او یک بطری شراب قدیمی به آن اضافه کرد.[/font]
Le visage de l'évêque devient tout à coup gai, « À table ! >> dit il Comme il en a l'habitude avec un étranger, il fait asseoir l'homme à sa droite. Mlle Baptistine prend place à sa gauche. L'evêque dit une prière, puis sert lui-même la soupe comme il le fait chaque jour. L'homme se met à manger[font=Times New Roman].[/font]
چهره اسقف ناگهان شاد می شود ،سر میز[font=Helvetica].او گفت همانطور که معمولاً با یک غریبه رفتار می کند ،او مرد را در سمت راست خود می نشاند.و میخواهد از خانم باپتیستین که در سمت چپ خود بنشیند.اسقف دعایی می خواند ، سپس خودش سوپ را مانند هر روز سرو می کند.مرد شروع به خوردن می کند.[/font]
Tout à coup l'évêque s'écrie : « Mais il me semble qu'il manque quelque chose sur cette table. >> Mme Magloire comprend. Elle va chercher les six couteaux, fourchettes et cuillers d'argent, les deux chandeliers, et elle les place comme d'habitude devant les trois personnes en train de diner[font=Times New Roman].[/font]
ناگهان اسقف فریاد می زنداما به نظر می رسد که چیزی بر روی این میز کم است خانم مگلور می فهمد[font=Helvetica]. او می رود تا شش چاقو ، چنگال و قاشق نقره ای ، دو شمعدان بیاورد و آنها را طبق معمول در مقابل سه نفر که در حال شام خوردن هستند قرار می دهد.[/font]
L'HOMME S'ENDORT TOUT HABILLÉ [font=Geeza Pro]مرد تمام لباس هایش را در می آورد [/font]
Après avoir dit bonsoir à sa sceur, Monseigneur Myriel prend sur la table un des chandeliers d'argent, remet l'autre à l'homme et lui dit : « Monsieur, je vais vous conduire à votre chambre. L'homme le suit. Au moment où ils traversent la chambre de l'évêque, Mme Magloire range l'argenterie dans l'armoire près du lit. C'est la dernière chose qu'elle fait
chaque soir avant d'aller se coucher.
بعد از گفتن شب بخیر به خواهرش آقای میریل روی میز می نشیند[font=Helvetica] [/font]
آقای میریل از روی میز شمعدانهای نقره ای را بر می دارد ویکی از آنها را[font=Helvetica] به مرد میدهد و به او میگوید آقا ، من شما را به اتاقتان راهنمایی میکنم . مرد او را دنبال می کند وقتی ازاتاق اسقف عبورمی کنند،مادام مگلور ظروف نقره را در کمد نزدیک تخت مرتب می گذارد. این آخرین کاری است که او هر شب قبل از خواب انجام می دهد[/font]
page12