17-09-2017, 05:37 AM
(03-06-2017, 11:59 AM)moji.dadashizad نوشته است: ترجمه خوب تعاریف متفاوتی می تواند داشته باشه که اکثریت آن ها نیز کاملا درست است.بله کاملا درسته ولی استفاده از مترجمی دقیقا در رشته شما تحصیل کرده برای ترجمه و بلاخص ترجمه متن تخصصی و مقاله بیش از تصور عامل مهمی هست
از نظر برخی از مترجمان معروف امروزی : ترجمه خوب نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد نظر ، با حفظ مشخصات متن اصلی تا جایی که زبان مبدا ایجاب کند و متن ترجمه شده نامفهوم به نظر نرسد .موریس نادو نیز معتقد است : یک ترجمه ابتدا بایستی ترجمه گونه نباشد ، به عبارت دیگر مترجم با حفظ کیفیت متن مبدا ان را به زبان مقصد برگرداند.نورتروپ فرای می گوید : ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند.ارنست سمیونز نیز معتقد است :ترجمه ای که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه شکل بیان تا سر حد امکان حفظ کرده باشد ترجمه ای خوب است .ویژگی های بسیاری را می توان برای یک ترجمه خوب برشمرد و عوامل زیادی هم در روانی ترجمه دخیل هستند. در ترجمه باید عناصر زبانی زبان مبدا توسط عناصر زبانی زبان مقصد جایگزین شوند به گونه ای که پیام منتقل شود و در معنا تغییری ایجاد نشود. در ترجمه هر متن فارغ از اینکه چه موضوعی دارد ، حفظ اصالت متن اصلی بسیار مهم است . یا به عبارت دیگر مترجم در درجه اول بایستی که امانتدار خوبی باشد . و اگر مترجم قصد دارد توضیحی اضافی و فراتر از متن مبدأ ارائه دهد ، باید آن را در پاورقی درج کند .شخصی که به ترجمه می پردازد باید به موضوع متن آگاهی داشته باشد و دقیقا بداند هدف و محتوای متن راجبه چه چیزی می باشد. مرحله اول درک مطلب است و در مرحله دوم آغاز ترجمه متن .از نظر همه اهل فن ترجمه ، یک ترجمه خوب و دقیق باید در برگیرنده ویژگی های زیر باشد[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]1- ترجمه مفهوم متن اصلی را بطور کامل رسانده باشد[/font]مترجم نه تنها باید به زبان خود از لحاظ ادبی و ساختاری آگاهی داشته باشد تا بتواند مفهوم را از زبان مبدا به زبان خود در بیاورد بلکه باید با معلومات اکتسابی خود در تحصیل زبان مبدأ و یا کمک گرفتن از فرهنگ های لغات مفهوم درست متن را دریابد .[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]2- لحن نویسنده حفظ شده باشد[/font]نویسندگان با توجه به ویژگی های روحی و فکری در سبک نگارش و زبان نوشتاری باهم فرق می کنند . که این ویژگی های روحی و فکری نویسندگان بدون شک در آثارشان بازتاب می یابد.[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]3- مترجم زبان خاص و متناسب با متن را دریابد[/font]یک نویسنده ممکن است عامیانه یا ادبی بنویسد یکی نثرش شاعرانه و دیگری خشک و روزنامه ای باشد بنابراین مترجم باید متناسب با نوشته اصلی اقدام به ترجمه نماید .[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]4- انتخاب واژه های درست و دقیق به جای واژه های متن اصلی[/font]همچون زبان فارسی واژه ها در زبان های دیگر نیز ممکن است معانی متعددی داشته باشند که در ترجمه باید مناسبترین کلمه و واژه را با توجه به محتوای متن اصلی انتخاب نمود.[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]5- رعایت دستور زبان[/font]درست بودن هر نوشته در گرو آن است که اصول و قواعد دستور زبان رعایت شده باشد . و گرنه آن نوشته غلط و از لحاظ ساختاری بدون ارزش خواهد بود[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]6- طول کلام و یا ایجاز نویسنده رعایت گردد[/font]این مورد با امانت در ترجمه مربوط می شود . گاه ممکن است که نویسنده مطلبی را در یک جمله کوتاه بیان کرده است . اما می بینیم که مترجم آن را برای ادای مقصود کافی ندانسته و به شرح و بسط آن می پردازد که البته به خود نویسنده ربطی ندارد و مترجم از خود نوشته است .[font=Tahoma,Arial,Tahoma,sans-serif]7- به نشانه ها نگارشی از قبیل (نقطه ،ویرگول ،کاما و …) اهمیت لازم داده شود[/font]اصول استفاده از علائم نگارشی از واجبات در حین ترجمه کلیه متون می باشد و با رعایت آن است که می توان جمله های پرسشی از تعجبی و غیره تشخیص داده شود و معلوم شود که جمله در کجا به پایان رسیده است .Insert your content here
منبع
rayanfarasoo.ir
پیدا کردن یه مترجم خوب کار سختیه به خصوص وقتی هدف ترجمه تخصصی یه مقاله باشه! ترجمه تخصصی ایرانیان این مشکل رو حل کرده و با مترجمای تخصصی مقاله و متون تخصصی روبا تضمین کیفیت ترجمه میکنه!