تالار گفتگوی کیش تک/ kishtech forum
Les miserables بینوایان3 - نسخه‌ی قابل چاپ

+- تالار گفتگوی کیش تک/ kishtech forum (http://forum.kishtech.ir)
+-- انجمن: پردیس فناوری کیش (http://forum.kishtech.ir/forumdisplay.php?fid=1)
+--- انجمن: زبان های خارجی (http://forum.kishtech.ir/forumdisplay.php?fid=60)
+---- انجمن: زبان فرانسه (http://forum.kishtech.ir/forumdisplay.php?fid=13)
+---- موضوع: Les miserables بینوایان3 (/showthread.php?tid=58158)



Les miserables بینوایان3 - nemidoonestam - 04-08-2021

Il a une cravate qui ressemble à une corde. Son pantalon de couleur bleue est usé, blanc à un genou, troué à l'autre. Sa blouse est vieille, grise, usée elle aussi. Il porte un sac plein et tout neuf sur le dos. Il tient un gros bâton à la main. Les pieds sont sans bas dans de gros souliers. Sa barbe est longue.
او کراواتی دارد که شبیه طناب است[font=Helvetica]. شلوار آبی فرسوده ای که یک زانوی آن سفید شده و  زانوی دیگر سوراخ است وهمچنین  بلوزی قدیمی ، خاکستری ، و فرسوده رابه تن دارد او یک کیسه نو  برای حمل  کردن بر پشت خود داد عصای بزرگی در دست او است . در کفش های بزرگ پا ها بدون جوراب ساق بلند است. ریشش بلند است[/font]
Personne ne le connaît. Ce n'est qu'un passant. D'où vient-il ? Des bords de la mer peut-être, car il entre dans Digne par le sud... Cet homme a dû marcher tout le jour. Il paraît très fatigué. Des femmes l'ont vu s'arrêter sous les arbres de la rue Gassendi et boire. Il a bien soif, car il boit encore deux cents pas plus loin[font=Times New Roman].[/font]
هیچ کسی او را نمی شناسد[font=Helvetica].این فقط یک رهگذر است او اهل کجاست؟[/font]
شاید ازحاشیه ی دریا زیرا از جنوب وارد دیِن می شوداین مرد باید تمام روزرا راه پیموده باشد[font=Helvetica]. او بسیار خسته به نظر می رسد . زنان او را دیده اند که در زیر درختان خیابان گاسندی متوقف شده و در حال نوشیدن بوده است .[/font]
او بسیار تشنه است ، زیرا همچنان دویست قدم دورتردر حال نوشیدن است[font=Helvetica].[/font]


[font=Geeza Pro]هشدار ،ATTENTION[/font]
Ne soir-là, M. l'évêque de Digne, après sa promeU nade en ville, est resté assez tard dans sa chambre. Il travaille encore à huit heures, un gros livre sur les genoux, quand Mme Magloire entre, comme d'habitude, pour prendre l'argenterie dans l'armoire près du lit. Un moment après, l'évêque sent que le dîner est prêt et que sa sceur l'attend peutêtre. Il ferme son livre, se lève et entre dans la salle à manger[font=Times New Roman].[/font]

آن شب ، اسقف دیِن ، پس از قدم زدن در شهر ، به اندازه ی کافی[font=Helvetica]  در اتاق خود ماند. او همچنان تا ساعت هشت کار می کرد ، کتاب بزرگی روی زانو بود ، وقتی خانم مگلویر طبق معمول وارد میشود تا ظروف نقره را از کمد نزدیک تخت بردارد. لحظه ای بعد ، اسقف احساس می کند که شام آماده است و ممکن است خواهرش منتظر او باشد. کتابش را می بندد ، بلند می شود و به اتاق غذاخوری می رود.[/font]

La salle à manger est une pièce longue avec porte sur la rue, et fenêtre sur le jardin. Une lampe est sur la table. La table est près de la cheminée". Un assez bon feu est allumé[font=Times New Roman].[/font]
اتاق ناهار خوری یک اتاق طولانی است که دارای دربه سمت[font=Helvetica]  خیابان و پنجره ای رو به باغ است. چراغی روی میز است. میز نزدیک شومینه است. »آتش نسبتاً خوبی روشن شده است.[/font]

Les deux femmes parlent au moment où l'évêque entre. Mme Magloire a peur de cette porte d'entrée que l'on ne peut pas fermer. En allant faire quelques provisions pour le diner, elle a entendu dire des choses : un homme dangereux est arrivé en ville. 
دو زن هنگام ورود اسقف در حال صحبت کردن هستند[font=Helvetica].خانم مگلویر از این درب ورودی که بسته نمی شود می ترسد.در حال رفتن بود برای تهیه ی مقداری غذا برای شام او چیزهایی را که شنیده است بازگو میکند: یک مرد خطرناک وارد شهر شده است.      [/font]


                                                                                    page7